[bsa_pro_ad_space id=1 link=same] [bsa_pro_ad_space id=2]

Pereiti prie turinio

Pulsas

Žaidimo lokalizacija: vietiniai žaidimai vietiniams žmonėms

By – 18 m. kovo 2021 d

Tiekėjai lyriškai kalba apie žaidėjų pažinimo ir supratimo svarbą kuriant žaidimus, kurie patiktų konkrečiai demografinei situacijai. Sakoma, kad vokiečių žaidėjas nėra tas pats, kas Kolumbijos žaidėjas, todėl turinys turi būti „lokalizuotas“, kad būtų sėkmingas.

G3 atsižvelgia į „Red Tiger“, „Wazdan“, „Lightning Box“ ir „OneTouch“ nuomones, kad įvertintų, kaip kūrėjai lokalizuoja savo turinį ir įvertina jo santykinę svarbą pavadinimo sėkmei.

Dalyviai: 

Carl Ejlertsson, „Red Tiger“ verslo plėtros direktorius.
Andrzej Hyla, Wazdan CCO.
Michaelas Maokhamphiou, „Lightning Box“ operacijų vadovas.
Petra Maria Poola, „OneTouch“ verslo plėtros vadovė.

Kas yra lokalizuotas žaidimas?

Carlas Ejlertssonas: Kai kurie žaidimai tikrai yra populiaresni skirtingose ​​​​vietose. Tačiau dideliems regioniniams skirtumams paprastai įtakos turi aplinka, kurioje žaidėjai pirmą kartą susiduria su žaidimais, o ne bet kokie kultūriniai niuansai.

Pavyzdžiui, internetinėse rinkose, kuriose žaidėjai pereina nuo vietinio kazino patirties (JAV yra svarbus pavyzdys), dažnai būna daug žaidimų, kurie ten buvo populiarūs, nes jie suteikia pasitikėjimo.

Kiti, turintys aktyvią srautinio perdavimo bendruomenę, dažnai pasižymi daugybe didelio nepastovumo žaidimų, populiarių tarp šių transliuotojų. Daugeliu atvejų, jei žaidimas yra populiarus, jis bus populiarus daugumoje, jei ne visose rinkų. Todėl principas, kurio laikomės Red Tiger, yra tas, kad geras žaidimas yra geras žaidimas, o geriausia mechanika bus universali.

Andrzejus Hyla: Lokalizuotas žaidimas paprastai yra žaidimas, specialiai sukurtas tos jurisdikcijos žaidėjams. Tačiau tai gali būti įvairių formų. Žaidimo „lokalizacija“ gali labai skirtis nuo tiesiog žaidimo vietinėmis valiutomis ir kalbomis iki išsamių temų, orientuotų į vietinius festivalius.

Svarbu užtikrinti, kad jūsų produktai būtų prieinami kiekvienam žaidėjui, todėl mūsų žaidimai pateikiami 23 kalbomis ir palaiko visas valiutas bei kriptovaliutas. Tačiau, kadangi didžiuojamės kurdami turinį visų pasirinkimų žaidėjams, mūsų lokalizacija neapsiriboja tik kalbų pridėjimu. Sužinoję apie rinkos skonį, galime geriau suprasti žaidimus, kurie patiks to regiono žaidėjams.

Michaelas Maokhamphiou: Kalbant apie mus, lokalizuotas žaidimas yra tas, kuris palaiko kelias kalbas ir tinka įvairiems žaidėjų demografiniams rodikliams. Naudojame savo vertimų namus All-in Global, kad atliktume vertimus, kuriuos vėliau įgyvendiname ir išbandome.

Užtikriname, kad visas žaidimų eilutes ir vaizdus būtų galima įkelti keliomis kalbomis, tinkamai suderinus ir kontekstualizuojant. Tai svarbu, nes internetinių žaidėjų bazė yra įvairi. Negalite manyti, kad visi supranta angliškai, todėl geriausiai palaikome kalbas, kurias žaidėjams siūlo operatorius.

Tačiau kalbant apie mechaniką, savybes ir dizainą, jie turi universalią savo kalbą. Tai žaidimo lingua franca, nesvarbu, ar esate Londone, Limoje ar Lagose. Todėl, rizikuodamas, kad skambės atmestinai, lokalizacija tikriausiai turi apribojimų, susijusių su lizdų dizainu.

Petra Maria Poola: Lokalizuotas žaidimas yra pritaikytas konkrečiai geografinei auditorijai. Tai reiškia daug daugiau nei tiesiog kalbos pakeitimą, o jei nesugebėsite to teisingai suprasti, žaidėjai (ypač jaunesnio amžiaus) užuos autentiškumo trūkumą iš mylios atstumu.

Kaip lokalizuojate žaidimus? Ar tai yra atvejis, kai siūloma pasirinkti kitą kalbą, ar tai reiškia didmeninį mechanikos, funkcijų ir dizaino pokytį?

Michael: Žaidėjo pažinimas yra viskas žaidimo dizaine. Akivaizdu, kad tai, kas patinka vienam, nebūtinai plukdys kito valtį. Tam tikru mastu tai matote kiekvienoje šalyje. Geras pavyzdys būtų „Joker“ teminių žaidimų ir žaidimų su retro Stepper mechaniku populiarumas Norvegijoje.

Žinome, kad kitose rinkose jos nėra tokios patrauklios. Tačiau mes tikrai nekreipiame dėmesio į konkrečių žaidimų kūrimą konkrečioms rinkoms. Užuot ieškoję skirtumų, ieškome panašumų. Mechanika ir temos, turinčios universalų patrauklumą, yra daug geresnis mūsų operatorių partnerių pajamų šaltinis nei tie, kurių patrauklumas yra siauresnis ar labiau patrauklus.

Tai yra supratimas, kas skatina žaidėjus įsitraukti ir sugrįžti į savo skaičių, o ne suvaržyti juos į balandžių duobes. Per daug bandymų lokalizuoti praranda tikslą.

Petra: Turite išsamiai suprasti, ko nori jūsų auditorija. Pavyzdžiui, mūsų sumo tema sukurtas hitas Ganbaruto Battle labai patinka, be kita ko, Estijos žaidėjams, nes jame yra gerai žinomas imtynininkas iš tos šalies, vardu Baruto Kaito.

Tačiau, nors temos, atspindinčios vietinę kultūrą, dažnai veikia gerai, gali pasirodyti, kad puikus žaidimas yra puikus žaidimas, nesvarbu, kur jį žaidžiate. Pavyzdžiui, mūsų krepšinio tematikos titulas „MVP Hoops“ pasirodė esąs pasaulinis hitas, nepaisant to, kad jis pagrįstas sporto šaka, kuri yra labai populiari tam tikrose pasaulio vietose, bet menkai žinoma kitose.

Carl: Akivaizdu, kad jums reikalingos žaidimo taisyklės skirtingomis kalbomis, o techninė atitiktis skiriasi priklausomai nuo to, kurioje pasaulio vietoje esate. Mes taip pat sąmoningai darome savo žaidimus lengvus, kad kompensuotume vietinio atsisiuntimo greičio skirtumus. Galime pristatyti tam tikras kultūros temas, bet tai nereiškia, kad tos temos nepatiks žaidėjams ir kitur.

Mechanika, išskyrus pirmiau minėtą nepastovumą, nėra tokia reikšminga dėl regioninių skirtumų ir tikriausiai mažiau keičiasi. Galiausiai operatoriai nori visuotinių hitų, turinčių visuotinį patrauklumą, todėl išeities taškas visada turi būti makro, o ne mikro.

Andžejus: Svarbiausia žinoti, kas rinkoje yra svarbu, ir sukurti žaidėjo pageidavimus atspindinčias funkcijas ar aplinką gali būti daug naudingiau nei tiesiog pridėti daugiau kalbų ar valiutų. Štai kodėl sukūrėme, pavyzdžiui, 9 tigrus, 9 liūtus ar drugelių mylėtojus, kuriuose net menkiausios detalės papildo su Azija susijusią temą.

Tą patį galima pasakyti apie tokius lošimo automatus kaip Los Muertos, kurio centre yra Meksikos šventė, arba Valhalla, kuriame, be kita ko, yra skandinavų mitologijos elementų. Konkrečiai rinkai būdingo turinio kūrimas yra lokalizacijos kraštutinumas, tačiau įeinant į rinką tai gali būti didžiulis skirtumas, leidžiantis tiekėjams pasižymėti ir iš karto suvilioti savo turinį žaidėjams.

Taip pat verta paminėti, kad nors kai kurie žaidimai yra skirti konkrečiai rinkai, jie taip pat gali tapti netikėtu hitu tarp žaidėjų ir kitose pasaulio šalyse, pavyzdžiui, mūsų lošimo automatų 9 Lions ir Larry the Leprechaun atveju.

Ar svarbu lokalizuoti turinį?

Andžejus: Kiekvienas žaidėjas turi skirtingą skonį, todėl patekę į visas rinkas su lygiai tokiu pačiu turiniu pamatysite labai skirtingus rezultatus. Sėkmingi žaidimai Lotynų Amerikoje ir Jungtinėje Karalystėje bus labai skirtingi, todėl labai svarbu sukurti žaidimus, kurie patiktų skirtingiems žaidėjams.

Norint, kad žaidimai būtų sėkmingi to regiono gyventojams, labai svarbu žinoti tikslines rinkas ir rasti pagrindines nuostatas. Vis dėlto taip pat norime užtikrinti, kad kiekvienas žaidėjas galėtų mėgautis mūsų žaidimais iki galo, galėdamas naudoti pasirinktą valiutą ar kriptovaliutą, taip pat turėti visus mygtukus ir pranešimus jo gimtąja kalba.

Tokiame įvairiame pasaulyje žaidimų lokalizavimas gali būti įdomus pratimas kūrėjų komandoms, o sunkus darbas, kai lokalizuotas turinys pradeda augti, gali būti labai naudingas, jei tai daroma teisingai.

Petra: Nesugebėjimas lokalizuoti žaidimo gali reikšti, kad potencialiems klientams nebus patogu jį žaisti. Dar blogiau, kad jis gali visai neveikti – temas dažnai reikia pritaikyti prie vietos kultūros, tačiau gali tekti pakoreguoti ir technines savybes.

Pavyzdžiui, Lotynų Amerikoje gerai veikianti vartotojo sąsaja gali neveikti taip efektyviai Europoje, o JAV svetainės paprastai atrodo visiškai kitaip nei britų. Šioje pramonės šakoje pasisekti galite tik visiškai supratę, kas geriausiai veikia regione, į kurį taikote.

Carl: Lokalizuotas turinys gali būti svarbus besivystančiose internetinėse rinkose. Labai prasminga pasiimti žaidimus, kurie buvo populiarūs šalies sausumos rinkoje, ir pakeisti juos, kai operatorius prisijungia prie interneto.

Tokiu būdu leisite žaidėjus į kelionę su pažįstamais orientyrais. Praėjusiais metais Suomijoje sulaukėme didelio hito su Kulta-Jaska MegaWays, kurį sukūrėme kaip išskirtinį valstybės valdomam operatoriui Veikkaus.

Originalus Kulta-Jaska buvo labai populiarus suomių žaidimas. Pridėję licencijuotą „Megaways“ mechaniką, galėjome jį perkelti į kitą lygį. Pradėjome ne nuo savęs klausdami, kas gali patikti suomiams, o paėmėme nusistovėjusią sėkmę ir patobulinome ją toliau. Manau, galima sakyti, kad tai yra pragmatiškas požiūris į lokalizaciją, o ne lokalizavimą dėl jos.

Bendrinti per
Nukopijuoti nuorodą